<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>南海翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright nhfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 10:47:41 +0800</pubDate><item><title>就扰民寻求律师帮助的口语会话</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Tue, 24 Aug 2010 10:32:01 +0800</pubDate><guid>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[法律翻译爱德华: Hello, I'm here for a consultation regarding civil law. 您好，我想咨询一下民法方面的问题。 　　律师: Yes, please. 请讲。 　　爱德华: My neighbors are causing me to lose sleep. They are always singing and dancing late into the night. 我邻居让我根本睡不着觉。他们总是唱歌跳舞到大半夜。 　　律师: Oh, I...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=cf10e827</trackback:ping></item><item><title>怎样翻译复杂的中文句子</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 10:37:55 +0800</pubDate><guid>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[我曾写过一个帖子，介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。昨天我收到网友&ldquo;CQ美眉&rdquo;的邮件，她请我再写一个帖子，介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文，也就是再写一个相反的帖子。这位网友还特意给我提供了一个例句，请看下面： ▲每一个人，作为社会的一个成员，有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利，这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的，并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。 对于这种比较复杂的中文句子，在正式翻译成英文句子之前，应当按照它的含义，将它...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=c2ce427b</trackback:ping></item><item><title>六大绝招教你轻松背英语单词</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Wed, 04 Aug 2010 15:46:09 +0800</pubDate><guid>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[在学习英语的过程中，词汇的记忆是非常重要的。词汇是外语学习的核心，也是学习的难点。学习的方法的确有很多，但效率不尽相同。 记忆英语单词或词组决不可能只用一种方法，而应采用多种不同的方法，才能收到事半功倍的效果。下面介绍常用的六种方法，希望能够帮助大家轻松、迅速、准确、持久地记忆英语单词。 一、比较法记单词 比较是人类认识客观事物的一种思维方法， 通过比较我们能更好地了解词与词之间的差异及共性，从而能较好地掌握单词。 1. 反义词比较 absent（缺席的）-present（在场的） broad（...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=b3fa3802</trackback:ping></item><item><title>单词记忆的魔法 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 10:54:40 +0800</pubDate><guid>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[英文原著阅读的前效应 多年以来，单词记忆在一直是道无解的难题。人们想出各种各样的方法，编成五花八门的词汇书，终究跳不出死记硬背的框框。这些方法的思路是&ldquo;怎样把词汇表的单词刻在脑子里&rdquo;，其中亦不乏记住某些独特词汇的妙法，但难以大规模处理成千上万的词汇；而且，它们往往需要强大的记忆力做后盾，需要刻苦的强化训练。大多数记忆力中等的中国人，以及记忆力平庸的我，在各种背词方法中失败了、放弃了无数次，实在不堪天才的方法。 &ldquo;每2页查1生词&rdquo;意味着透过大量生词没...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=a18ce8c0</trackback:ping></item><item><title>与客户还价12句有用的商务电话口语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Tue, 08 Jun 2010 10:42:16 +0800</pubDate><guid>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[商务英语电话交流中，难免会与客户进行讨价还价，以下举了12个实例，教大家如何用英语与客户讨价还价。 1.I&rsquo;ll respond to your counter-offer by reducing our price by three dollars. 我同意你们的还价，减价3元。 2. If the price is higher than that, we&rsquo;d rather call the whole deal off. 如果价格比这还高，我们宁愿放弃这桩生意。 3...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=ab995b74</trackback:ping></item><item><title>如何英译“八荣八耻”社会主义荣辱观</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 15:07:48 +0800</pubDate><guid>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 胡锦涛总书记提出的&ldquo;八荣八耻&rdquo;社会主义荣辱观是具有中国特色的至理名言，如何把它翻译成同原文意似、神似并且形似的英文？依我多年翻译国家领导人讲话的经验来看，首先要注意的是：要站在一定的高度上来思考。这个高度就是政治上的高度，也就是说作为译者必须加强政治学习，深入领会领导人讲话的精神实质，没有这样一个思想上的高度是做不好时事政治方面的翻译工作的。除此之外，英译文从内涵到外延都必须做到既忠实于中文原文又符...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=1a96bd98</trackback:ping></item><item><title>2010年黑龙江成人英语考试成绩发布</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 13:37:16 +0800</pubDate><guid>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[记者昨天从省学位办获悉，2010年我省成人本科毕业生申请学士学位外语考试成绩已正式公布。对成绩有异议者应于5月5日前，以书面形式向报考学校提出复核成绩申请；各有关学校也须于5月10日将成绩复核汇总表报送省学位办。...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=414b463d</trackback:ping></item><item><title>2010上半年翻译证书考试报名28日截止(南海翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/nanhaifanyi_6415.html</link><pubDate>Wed, 24 Mar 2010 12:51:47 +0800</pubDate><guid>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/nanhaifanyi_6415.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;　2010年上半年的全国外语翻译证书考试将于5月8、9日举行，此次开考英语、日语两个语种。翻译证书考试采用网上报名，考点确认、缴费的形式。上半年网上报名到3月28日截止，已在网上完成报名的考生需在3月25日-31日期间到考点进行确认、缴费。　　有关考试详细信息，请登录中国教育考试网下的社会证书考试网：http://sk.neea.edu.cn，然后在&ldquo;语言类&rdquo;项目下找到&ldquo;全国外语翻译证书考试(NAETI)&rdquo;进行查询。　　全国外语翻译证书...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/nanhaifanyi_6415.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=e09bb62a</trackback:ping></item><item><title>如何使用电话留言(南海翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/nanhaifanyi_7618.html</link><pubDate>Wed, 10 Mar 2010 16:08:08 +0800</pubDate><guid>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/nanhaifanyi_7618.html</guid><description><![CDATA[Voice Mail and Calling Cards电话留言机和电话卡&nbsp;&nbsp;&nbsp;1) Voice mail is starting to replace answering machines. The popularity of voice mail has come about because of its many benefits. The main advantages are:电话留言机正在取代电话应答机。电话留言机的普及是因为它具有很多的好处。它的主要优...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/nanhaifanyi_7618.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=61</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=61&amp;key=aa5936de</trackback:ping></item><item><title>有奖翻译大赛第54期揭晓</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/nh_8251.html</link><pubDate>Tue, 02 Mar 2010 09:51:39 +0800</pubDate><guid>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/nh_8251.html</guid><description><![CDATA[翻译稿接收邮箱stronginternational@yahoo.cn,写明姓名,所在学校、单位,联系方式,身份证号码。投稿截止时间:刊出后第二天20时之前。携带本人身份证、纸质翻译原稿领奖。地点:杭州天目山路7号东海创意中心16楼,87927593。 第55期题目: Even in these days of partisan rancor, ... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/post/nh_8251.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=60</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.nhfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=60&amp;key=8aaab715</trackback:ping></item></channel></rss>
