南海翻译日记

南海翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 翻译为李玮峰讲述“锦山励志” 车范根寓意要加冕亚冠 “New In Chess ” 德克尔扬介绍国际象棋新消息 »

一家翻译公司的全球化路径

 元培制定了一个24工作流程制,将整个翻译工作转化成流水线,进行集约化、标准化的生产。

  蒋小林并不认为自己的公司有多么强大,“只是我们的竞争对手太弱了,我们就像一群小孩中那个稍大一点的,虽然也是孩子,但还是比其他更小的孩子强。”蒋小林口中的那群小孩是指中国的3000多家翻译企业,数量庞大,但规模有限。


  蒋小林的公司 —— 北京元培世纪翻译有限公司(下称“元培翻译”)和众多同行一样,也是从十几个人的小机构开始做起,所不同的是,他们现在已经发展成为拥有600多名全职员工的企业。


  而一直只是在翻译界打拚的元培,之所以突然进入公众视线,是因为他们与北京奥运会之间的联系,2006年12月元培翻译与北京奥组委签约,正式成为2008年奥运会笔译和口译服务供应商。不过,在蒋小林看来,能够为奥运会提供语言服务,只是元培踏上征程的序曲。


  虽然进入翻译行业的时间并不长,也非专业人士出身,可蒋小林对这个行业却吃得很透,也很有信心,他说,从进入这个行业开始就相信这是个可以做大的行当,虽然这个市场目前的情况还非常分散,但他相信自己的公司有能力成为一家规模化的大型集团。而奥运会正是元培树立品牌的大好时机,他希望能够借助奥运会使元培成长为一个全球性品牌。


  翻译生产线


  不久之前,元培获得了美国风险投资基金经纬创投中国基金(Matrix China)1500万美元的投资,完成首轮融资计划。


  对于这1500万美元,元培已经打算好了使用方案,除了继续扩大翻译和培训服务的规模,这笔钱的大多数将被用来开发元培自己的翻译软件,“有了翻译软件将会极大地提高我们的工作效率,一句话如果之前有人翻译过,之后就不用再做重复劳动了。”蒋小林说。这位言谈中充满自信的中年人,对这款未来的翻译软件给予了很高期望。


  而为了这款翻译软件,除了程序开发,还有一项重要工作就是语言数据库的建立,“之前的一两年我们已经开始建立自己的语言数据库了,现在公司里人员最多的是语料部(做语言数据库的),未来还会增加更多的人手。”


  蒋小林所说的语言数据库,是指将之前有人翻译好了的句子整理、归类放入数据库,其中既有元培自己翻译过的资料,也有从外部收集到的。他说翻译软件与语言数据库之间的关系,就像电视机与电视频道,没有电视频道的电视机是没有意义的,同样没有语言数据库的翻译软件也是没有意义的。其实在元培之前就有网络公司开发过翻译软件,但效果并不理想,“翻译的句子经常不知所云,这主要是它的语言数据库没做好,电脑是没办法进行再创造的,完全是对现有资料的重复利用,数据库里有,它出来的东西才是可用的,不然查不到。”蒋小林对翻译软件很有研究。


  之所以如此重视翻译软件的开发,元培的目的无非是想提高工作效率,在蒋小林眼里,这个行业并不神秘,“这其实是个劳动密集型的行业,要想成规模,就必须要模式化、流程化。”为此元培制定了一个24工作流程制,将整个翻译工作转化成流水线,进行集约化、标准化的生产。


  “如果说我和其他翻译公司的老板有什么不同,就是我不是专业人士,而这恰好也是我的优势,在国内一直都把翻译看成是做学问、搞学术,而我认为它是可以产业化的,翻译工作不仅是个人的智力劳动,也可以是集体的流水线生产。”蒋小林觉得自己与其他人最大的不同是观念上的进步。


  全职翻译


  除了观念超前,蒋小林对公司经营也是行家,元培现阶段的主要收入来源是翻译服务和翻译培训,他认为中国的翻译市场足可以造就一家大型翻译企业的诞生。


  根据中国翻译协会的估算,中国2007年翻译市场规模为300亿元。“当然真正外包出去给翻译公司做的业务没这么多,但也相当可观。”蒋小林说。依靠着这个庞大的市场,过去几年,元培翻译的年增长速度在300%左右,而给元培投资的经纬创投曾经做过测算,未来几年元培也能达到100%的年增速。蒋小林的目标是占有整个市场10%的份额。


  而元培意图分得的这10%市场份额,其实并不包括那些“几十元、几百元”的散户需求,而是锁定了“大客户”市场,据元培估算:高端市场对翻译的需求,中国目前大概达到20至30亿元人民币。


  元培现在对自己的业务定位是技术资料翻译,至于文学翻译、出版翻译,他们并不去碰,“这些领域的利润太低了。”蒋小林说,几年前他们也曾经接过出版社的活,可费用太低,根本没有利润可言,后来就决定放弃,现在他们的主要翻译领域是机械、汽车、金融、石化、电信行业。比如,几年前英国壳牌和中海油在广东投资的一个项目南海石化,投资金额是45亿英镑,其中的翻译费用预算为9700万元,可惜当时没有一家中国翻译公司能接下这么大的单子,元培也只是负责了其中的一小部分,但这却让蒋小林看到了翻译行业的潜力。


  进入翻译行业之后,蒋小林很快就发现,如果像大多数同行一样靠兼职人员接散户过日子,就永远也成就不了什么事业,他看准了只有接到“大单子”才能摆脱原始翻译作坊的处境。而要让大客户信任,自己就必须是一家有规模有实力的公司,这仅靠一些兼职人员肯定不行,他开始了招兵买马,咬牙聘请了一批公司的专职人员,而这成为日后元培的一大优势:拥有数量可观的全职团队。这使得元培的发展形成了一个正向流:依靠全职团队接到“大单子”,用“大单子”组建更优秀的团队。有消息说,除了奥运会,元培还接下了2010年的上海世博会的笔译和口译合同,而为此,元培正在上海组建自己的分公司,预计人员将达到2000人。


  世界是平的


  对于奥运会,元培的期望很高,他们希望能够借助奥运会使元培成为全球性品牌,“未来我们要参与全球竞争,翻译服务这个市场,现在全球的状况是:同一篇资料,在欧洲的报价是100欧元/千字,美国是100美元/千字,中国是100元人民币/千字,为什么我不能去欧洲拿那个100欧元/千字的呢。”蒋小林说。


  当然,在欧美也有很多翻译公司,甚至也可以提供中文服务,但蒋小林相信,在拥有了同样的品牌知名度和服务质量时,客户就会考虑价格因素,而这正是中国公司的优势。“翻译这个行业现在没有地域限制,互联网已经打破了距离感,使翻译成为一个没有物流的行业。”蒋小林说,有了这样的前提翻译服务的全球化是很自然的事情。从目前的情况看,加上承接的在华设立中国总部的跨国公司业务,元培的海外业务占公司总业务量的40%左右。而据蒋小林透露,公司已经在物色海外并购的对象,目前意向     

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By南海翻译公司

Copyright nhfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.