很多人在思考翻译题目时用的是单一的直线式的思维方式,即只是考虑字面上的意思的转换。我们可以把翻译过程中的双向立体思维模式比喻为上下各四条车道的高速公路,而不是一条车道的单行线。假如不培养这样的思维方法,翻译能力是没法进步的。
翻译标准-- 达意、通顺、传神、表形
Fidelity in meaning,Authenticity in expression, Affinity in
style,Identity in fo rm:
从原作的角度来说:必须要体现原文的特点 达意
正确理解原文意思及其内涵与外延的意思 通顺
把握关键词语的深度、力度和语流节奏 传神
把握原文的精神风采、文体风格和文化特征 表形
确定原文的形式,是否整洁对仗押韵,或其他特点
从译文的角度来看:必须要具有英语的特点 由表及里,由此及彼,全面正确地传达原意 译文表达要通顺流畅、正确隧道,符合英语习惯
跨越文化障碍,让精神风格在译文中再现 符合英语惯例,使外国读者喜闻乐见
假如我们要把权为民所用,情为民所系,利为民所谋翻译成英语,假如是按照直线思维模式,不是我们可以把它翻译为 Use the power
fo r the people, share the feelings with the people a nd wo rk fo r the
interest of the people.
但这只是传达了基本意思,原文的语言风格比较庄重、它在形式上整洁划一、其内容的座右铭作用等这些特征并未表现出来。